Rumunsko, Srbsko, Slovinsko | Setkání s překladateli

Rumunsko, Srbsko, Slovinsko | Setkání s překladateliRumunsko, Srbsko, Slovinsko | Setkání s překladateli
Date
Date
6
.
10
.
2022
–⁠
6
.
10
.
2022
Time
Time
7:00 pm
-
10:00 pm
Place
Place
D.3 Sál
Organizer
Organizer
Kampus Hybernská z.ú.
Type of action
Type of action
Others
Accessibility
Type of action
Accessible
For children
English friendly
Admission
Admission
Zdarma
Accompanying program
Accompanying program
No

O překládání, úskalích překladatelské profese, české, rumunské, srbské, slovinské literatuře a kulturní scéně si budou povídat začínající překladatelky Tereza Prymak, Kateřina Honsová a Markéta Chlebovská se svými hosty, překladatelem z rumunštiny Jiřím Našincem, který za své překlady obdržel Magnesii Literu i Cenu Josefa Jungmanna, slovinským básníkem, literárním kritikem a organizátorem literárních festivalů Aljažem Koprivnikarem a srbským překladatelem Urosem Nikolicem, který v současné době překládá do srbštiny romány Jáchyma Topola. 

Během večera zazní i překlady textů mladých autorů z Rumunska, Slovinska a Srbska zapojených do mezinárodního projektu CELA. 

Celý večer pořádá České literární centrum (sekce Moravské zemské knihovny) v rámci projektu CELA, jehož cílem je rozvíjet dovednosti začínajících literátů a propojovat je napříč Evropou. Projekt je podpořen programem EU Kreativní Evropa.

Uros Nikolic, překladatel. Na Bělehradské univerzitě dokončil studia bohemistiky v roce 2009. Od roku 2011 pracuje jako překladatel české a anglické literatury. Od ledna 2020 spolupracuje na mezinárodním projektu CELA. Překládal romány a povídky Jana Balabána, Markéty Pilátové a Jáchyma Topola – jeho nejnovějším překladem je Topolův román Sestra, který je důvodem a bude hlavním předmětem říjnového stipendijního pobytu v Praze.

Aljaž Koprivnikar, doktorand na Ústavu východoevropských studií FF UK, básník a literární kritik. Zajímá se o umělecké a literární směry počátku 20. století, zvláště pak modernismus a avantgardy. Své básně publikoval v několika literárních časopisech a antologiích, jeho básně byly přeloženy do chorvatštiny, srbštiny, řečtiny, češtiny a němčiny. V současnosti žije napůl v Praze a napůl v Lublani.

Jiří Našinec studoval v letech 1969–1974 rumunštinu a francouzštinu na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy, v letech 1977–1984 pracoval jako jazykový redaktor v nakladatelství Práce, mezi lety 1984–1994 byl redaktorem (1992–1993 šéfredaktorem) nakladatelství Odeon. V údobí let 1996–2001 se věnoval překladatelské činnosti ve svobodném povolání, od roku 2001 byl zaměstnán jako odborný asistent v Ústavu románských studií na FF UK, od září 2011 do srpna 2020 na Katedře jihoslovanských a balkanistických studií tamtéž. Překládá z literatury rumunské, moldavské a francouzské. V roce 2007 získal cenu Magnesia Litera za překlad knihy rumunského autora Petru Cimpoeşa Simion Výtažník, o sedm let později Cenu Josefa Jungmanna za překlad románu rumunského exilového spisovatele Bogdana Suceavy S bubnem na zajíce chodil.

Virtuální výstava

Galerie

No items found.

Záznam série

Podívejte se na záznam celé série.

Doprovodný program

No items found.
October 6, 2022